Translations

Translations

Have you ever seen a truly awkward translation? Bad translations can be inappropriate at best and completely unintelligible at worst.

Translation is part science and part art. Machine translation will get you part of the way there, but to truly get your message across, you need a human touch.

Not just any human touch: a translator must be a bona fide wordsmith in their own right, who is familiar with both the languages and the cultures that those languages express. It’s that familiarity that marks the difference between the quality of work that Google Translate and an experienced, professional translator turn out.


Translation examples:

Links to Spanish and translated to English article with Global Press

Example of translation: https://globalpressjournal.com/americas/mexico/coronavirus-compounds-dangers-mexicos-child-workers/

Of this article: https://globalpressjournal.com/americas/mexico/coronavirus-compounds-dangers-mexicos-child-workers/es/


Links to Spanish and translated to English article for Mcontigo (La Mente Maravillosa to Explorting Your Mind)

English: https://exploringyourmind.com/according-to-science-luck-does-exist/

Spanish: https://lamenteesmaravillosa.com/la-suerte-si-existe-segun-la-ciencia/


Sample from book, Sofía in the Land of Oblivion:

Asael despertó muy tarde, tanto que cuando se levantó encontró a su madre lavando los trastes del desayuno. El suyo se enfriaba aún sobre la mesa.

Asael woke up late – so late that when he got up he found his mother washing the dishes from breakfast. His was getting cold on the table.

Un par de años atrás, cuando su padre vivía, era imposible comenzar el desayuno si un miembro de la familia faltaba. Los sábados eran particularmente “sabrosos”, pues su padre salía muy temprano y compraba algún guiso del mercado, mientras su madre simplemente preparaba un buen café y jugo de naranja. Cuando la comida llegaba a la mesa ya estaba todo servido y alguien había puesto seguro buena música.

A couple of years ago, when his father was alive, it was impossible to start breakfast if anyone from the family was missing from the table. Saturdays were especially delicious, as his father would go out early and buy something already prepared from the market, while his mother would make some good coffee and orange juice. When the food arrived, the table was already set and someone had surely put on some good music.

La casa de Asael era muy sencilla, pero poseía lo necesario para vivir con comodidad. Era pequeña y con pocos muebles, de madera de pino. El piso de cemento, además, permitía que la casa se conservara fresca en los días de intenso calor. Ahora, sin embargo, todo era distinto.

Aseal’s house was very simple, but had everything necessary to live comfortably. It was small, with only a few pieces of pinewood furniture. The concrete floor, too, helped the house stay cool on those intensely hot days. Now, however, everything was different.

Asael tomó su desayuno frío en soledad. Su hermano había aceptado un trabajo de fines de semana, pues ahora entre los dos tenían que cubrir los gastos del hogar. A pesar del hambre con la que había despertado (tenía la sensación de no haber comido en mucho tiempo), sintió que la comida pasaba a través de su garganta como si fuesen apenas grandes pelotas

insípidas y frías que había que deglutir de cualquier modo. Por un momento recordó los días donde ni siquiera la pobreza era pretexto para no disfrutar, a lo grande, del placer sencillo que la mesa ofrecía a su familia. Acabó pronto. Sólo quería llenar el vacío de su estómago. Cuando salió de casa, lágrimas de rabia le cubrían las mejillas.

Asael had his breakfast cold, alone. His brother had taken a weekend job, as now the two of them had to cover the household’s expenses. Even though he’d been hungry when he woke up (indeed, he felt like he hadn’t eaten in quite a long time), he felt like the food went down his throat like big, cold, bland balls that simply had to be swallowed. For a moment he remembered the days when even poverty wasn’t an excuse to not enjoy the simple pleasure that this table offered his family. He finished quickly. He only wanted to fill the emptiness of his stomach. When he left the house, tears of rage covered his cheeks.


English to Spanish poem translation:

I don’t know if I love you

I don’t know what those words mean.

But I can tell you that you are my sun

that the day does not truly begin until you rise

and the warmth that is like a halo around you beams down on me

and holds my pajama-ed body next to yours.

You are my sun.

I don’t know if I love you, but you are my moon.

When night comes

whether it is the darkening of the sky for the entire world

or just for me as I become

once again

lost in emotions 3, no 4, times my size

struggling against the waves of my own tears

agitated rapids

the undertow of the moment pulling me down

taking me prisoner

fighting for breath and rights

you, a beacon of light wax bright and steady

guiding me home.

I don’t know if I love you, but you are my tree.

Rich with good things.

Plump fruit in the form of kisses

your palm glides across my head

through my hair.

You caress my cheeks with your branches.

When the world swirls too fast and loud

I know I can always find shelter at the base of your trunk

and shade under your fronds.

You purify the air around me.

You are my tree.

I don’t know if I love you, but your voice is my song.

There is a place in the deepest part of me

that only your tune can unlock

that only your tune can stir.

When you laugh it’s a cool breeze on a sweaty day.

I want another and another

and become a puppet entertainer

doing anything to hear that tinkling giggle.

When you’re angry, it’s a wintery blizzard.

I feel the chill in my bones and the ice on my face

but then even, I move closer to you for comfort from you.

When you’re sad, it’s a quiet low whistle

and I pull myself into your lap

drawing long ribbons of whatever ails you out through your heart

throwing them down on the floor.

I don’t know if I love you

because I’ve heard others use those words

and since they can’t possibly have what we do

they must not be enough.

But in the off chance that I do

since I’m not sure

it’s seems right that I should say it

so, mama

I love you.

Happy Mother’s Day

No sé si te amo

(a Spanish translation of this poem)

No sé si te amo.

No sé que significan esas palabras.

Pero te puedo decir que eres mi sol

y que el día no comienza realmente hasta que te levantas

y el calor que es como aura a tu alrededor brilla sobre mí

y abraza mi cuerpo empijamado junto al tuyo.

Eres mi sol.

No sé si te amo, pero eres mi luna.

Cuando llega la noche

sea el oscurecer del cielo para el mundo entero

o sólo para mí mientras me pierdo

otra vez

en emociones 3, no, 4 veces mi tamaño

luchando contra las olas de mis propias lágrimas

rápidos agitados

la resaca del momento jalándome para abajo

tomándome prisionero

peleando por aliento y derechos

tú, un faro de luz, te mantienes brillante y estable

guiándome a casa.

No sé si te amo, pero eres mi árbol.

Abundante con buenas cosas.

Fruta rechoncha en forma de besos

tu palma desliza por mi cabeza

por mi cabello.

Acaricias mis cachetes con tus ramas.

Cuando el mundo se arremolina demasiado rápido y fuerte

Sé que siempre puedo encontrar refugio en la base de tu tronco

y sombra bajo tus frondas.

No sé si te amo, pero tu voz es mi canción.

Hay un lugar en la parte mas profunda de mí

que sólo tu tonada puede abrir

que sólo tu tonada puede despertar.

Cuando te ríes es una brisa fresca en un día de sudor.

Quiero otro, y otro,

y me vuelvo una marioneta animadora

haciendo lo que sea para oír ese risa tintineante.

Cuando estás enojada, es una tormenta invernal.

Siento el frío en mis huesos y el hielo en mi cara

pero aun así, me muevo más cerca de ti buscando consuelo.

Cuando estás triste, es un silbido callado y bajo

y me subo a tus piernas

sacando lazos largos de lo que te aflige de tu corazón

tirándolos al suelo.

No sé si te amo

porque he escuchado a otros usar esas palabras

y como no es posible que tengan lo que nosotros sí

no pueden ser suficientes.

Pero por la posibilidad de que sí

y porque no estoy seguro

solo parece bien que lo diga

entonces, mamá,

te amo.

Latest Posts

Opus, John Cusack, and Me

What pivot, what adjustment do I need to make? It’s like the metaphysical version of always having something right on the tip of your tongue. I’ve almost got it, you guys. It’s right there.

My Little Cage

I’ve spent the day today reading The New York Times’ series on mothers during the pandemic. The outlook is bleak. I thought reading them would make me feel less alone, but I think I feel worse: sadder, more defeated, more hopeless. I’ve been feeling like this for several days already. Is it hormones? Several people […]

Taking Risks

There’s a game I used to play with myself as a kid. I’d look at a bag of candy, usually with small pieces…say, M&Ms, or Skittles. I’d think to myself, “if I knew that one of these pieces were poisoned, would I take the risk and eat one, knowing that I probably wouldn’t get the […]

It’s Christmas Anyway

This year, my daughter asked Santa for gifts for her stuffed rabbit, Fufu (I know this because Mexicans have been more clever than us about finding out what kids ask for: they write him a letter and stick it on the Christmas tree). The request? A “playground” for the rabbit, and a basket of toy […]

Loading…

Something went wrong. Please refresh the page and/or try again.

Follow Me

Get my latest blog posts directly to your e-mail!

%d bloggers like this: